Research on English Translation Strategies for Yi Ethnic Proverbs in Yi Ethnic Proverbs Translation in Liangshan
Keywords:
Yi ethnic proverbs, Chinese-English translation, Translation StrategiesAbstract
Yi ethnic culture is an integral part of Chinese culture, and Yi ethnic proverbs are one of its symbols. The "going out" of national culture is not only a national strategy, but also a necessity for integrating national culture into global culture. Translation has built a “bridge” for national culture to reach the world. Rooted in daily life and practices of the Yi ethnic people, the Yi proverbs are rich in content and offer both unique national insights and universal philosophical wisdom. Giving the lack of research on the English translation of Yi ethnic proverbs by Chinese scholars, this paper selects examples from Yi Ethnic Proverbs Translation in Liangshan (Chinese version) as its subject of study. Based on relevant translation theories, it explores English translation practices to discuss the translation methods of culture-loaded words in Yi ethnic proverbs and how to best reproduce the national cultural characteristics embedded in them. The results show that foreignization is the primary strategy for translating Yi ethnic proverbs. Methods such as literal translation, transliteration and annotation can be used to fully highlight the linguistic and cultural features of the source language, while maintaining the meaning equivalence. Additionally, the domestication strategy, complemented by free translation and set translation, can bring the translation closer to the readers and enhance the text’s readability.
References
Asu, K.D.M. (2014). Inheritance of farming culture from the Yi ethnic proverbs perspective. Journal of Guizhou Minzu University, (3), 122-126. (in Chinese)
Baker, M. (2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge
Bai, C.S., & Yang, L.J. (2018). English translation and research of mongolian proverbs from the perspective of cultural translation. Journal of Inner Mongolia University, 44(1), 20-25. (in Chinese)
Fang, G.Y. (1984). The Yi ethnic history. Sichuan Minzu Press. (in Chinese)
Gao, L.B. (2022). On discussion of thick translation of Liangshan proverbs. Hebei Pictorial, (8), 175-177. (in Chinese)
Gao, L.B. (2022). Study on the English translation of Liangshan Yi ethnic proverbs. The New Silkroad, (8), 0222-0224. (in Chinese)
Guo, J.Y. et al. (2005). The characteristics of “De-gu”, and its status quo and recreation in Liangshan Yi ethnics. Journal of Southwest Minzu University, (5), 20-22. (in Chinese)
He, S.H., Chen, D.Y., & Wu, T.X. (1994). Collection of agro-meteorological folk proverbs. Meteorological Administration of Chuixong Prefecture. (in Chinese)
Jize, L.B., & Aniu, M.Z. (2012). On the connotation and characteristics of “Erbi-erji” of Yi ethnic. Journal of Xichang University, 24(2), 92-95. (in Chinese)
Lan, Y.F. (2020). On strategies for translating Zhuang ethnic proverbs from the perspective of thick translation. Minority Translators Journal, (4),63-70. (in Chinese)
Li, Y.M. (2017). A study of English translation problems and translation strategies of Naxi proverbs. Journal of Minzu Normal University of Xingyi, (6), 106-111. (in Chinese)
Li, Z.S., & Wang, X. (2019). On the translating of ethnic classics over the past 70 years. Minority Translators Journal, (3), 5-33. (in Chinese)
Luo, R.Z. (1989). On the philosophy and social function of “Erbi-erji” of Yi ethnic. Journal of Southwest University for Nationalities, (2), 56-60. (in Chinese)
Newmark, P. (2001). Approaches to translation. Shanghai Foreign Language Education Press. (in Chinese)
Newmark, P. (2001). A textbook of translation. Shanghai Foreign Language Education Press. (in Chinese)
Nida, E.A. (2001). Language and culture: Context in translating. Shanghai Foreign Language Education Press. (in Chinese)
Nida, E.A. (1982). The theory and practice of translation. E.J. Brill, Leiden, Netherlands.
Shama, L.Y. (1985). Analysis of Yi Ethnic Proverbs. Journal of Southwest Minzu University, (2), 118-121. (in Chinese)
Shama, L.Y. (1987). Discussion on Yi ethnic proverbs. Guizhou Ethnic Studies, (4), 68-79. (in Chinese)
Shama, L.Y. (2003). On the Er-bi of Yi ethnic. Journal of Southwest University for Nationalities, 24(2), 237-243. (in Chinese)
Shama, L.Y. (2004). Introduction to Yi ethnic literature. Shanxi Education Press. (in Chinese)
Shama, J.J. (2022). On translation of Yi ethnic proverbs in Liangshan. Sichuan Minzu Press. (in Chinese)
Shuttleworth, M., & Moria, C. (1997). Dictionary of Translation Studies. Manchester St. Jerome Publishing.
Wang, L. (2016). An analysis of English translation strategies of Mongolian proverbs. Minority Translators Journal, (3), 45-50. (in Chinese)
Wang, Z.L. (1989). Culture comparison in translation. Foreign Language Teaching and Research Press.
Wang, Q.H. (2005). The socio-cultural value of the typical sheepskin vest of the Yi nationality. Si Xiang Zhanxian, 31(6), 68-71.
Xiong, B. (2014). Conceptual confusion in translation studies: A case study of “translation strategies”, “translation methods” and “translation techniques”. Chinese Translation Journal, (3), 82-88. (in Chinese)
Xu, J.P. (2007). A practical course of English-Chinese and Chinese-English translation (3rd ed.). Tsinghua University Press.
Yang, F.W., & Yang, Y. (2019). On the implementation and perfection of the system of Tu-si of Yi ethnic. Journal of Xichang University, (1), 1-5. (in Chinese)
Yang, H.Q., Zhang, H.P., & Chen, G.M. (1991). Book on Yi ethnic proverbs. Guizhou Nationalities Press. (in Chinese)
Yang, Z.S., & Lai, W. (1982). Yi Ethnic Proverbs in Liangshan. Sichuan Minzu Press. (in Chinese)
Ye, H., & Wang, J. (2013). Yi Proverb in Vision of Reduction and Prevention of Disaster. Journal of Bijie University, 31(1), 33-36. (in Chinese)
Zhou, L.L. (2017). Study on English translation strategies of Zhuang proverbs. Journal of Jiamusi Vocational Institute, (6), 323-324. (in Chinese)
Zhou, X.Y. (2018). Vividness and faithfulness: On Zhuang-English translation strategies for Zhuang proverbs. Journal of Baise University, 31(6), 60-67. (in Chinese)